Перевод с китайского на английский, или в народе «чинглиш», всегда радует во время путешествий по Китаю. Сегодня и мы решили опубликовать подборку веселых картинок о расистских парках и организмах.
Травка в Китае тоже может мечтать …
C*nt — это очень-очень плохое слово в английском языке 😀
Или на переработку или это организм
А таких отелей по стране довольно много. Так и едут эти инопланетяне в Китай, так и едут.
Особый супчик 😉
Не обнажайте огонь! 🙂
Спам в Китае продают прямо в банках.
Отлично название для отеля — «Теплое да».
Русский человек всегда не так прочитает, как надо 🙂
На русский язык китайцы часто переводят так, будто гугл их лучший друг, поэтому продолжение следует…
Какой волшебный Чинглиш ))))
Переводы с помощью Google ингогда такие перлы выдают ))))
Ну, вот такое впечатление, что они и пользуются этим переводчиком, когда вывески себе делают, особенно на русский переводят.
у нас парень, кого зовут Ли Яхуй!
Здорово! У меня был студент по имени Ли Хуэй. На визитке всё так и написано, как русский человек прочитал бы. Но мне рассказывали, что поэтому китайские люди и говорят «хуэй, бу хуэй», например, чтобы русские не обижались или не смеялись громко… Так это?
ну если учитывать, что доступ к гуглу у них перекрыт, видимо имеется какой-то свой весёлый переводчик, который похлеще гугла будеТ 😀
Алексей, сто процентов переводчик китайский! Потому что в разных программах, например, Фотошопе есть разные китайские шрифты, а русский текст в таком исполнении имеет вид один в один со шрифтом с некоторых китайских плакатов, т.е. загнали в программу, вырезать-вставить => на печать.
Вообще, популярный переводчик, которым пользуются многие китайцы для перевода слов и текстов на английский и другие языки — это байду фаньи (fanyi.baidu.com), правда русского там не видно. Если кто-то подскажет название этой мега машины для адского перевода русских слов на китайский и обратно — напишите, мы посмешим своих китайских друзей 🙂