Сегодня продолжаем изучение китайских иероглифов, надеюсь хоть кто-то взялся и исписал целую страницу фразами и отдельными иероглифами, которые мы приводили в уроке #1.
В каллиграфии, при выведении иероглифов есть определённые правила — последовательность нанесения чёрточек, сформировавшаяся за тысячелетия китайского письма. Модифицированный пример из прошлого урока:
Wǒ shuō Hànyǔ. — Я говорю по-китайски. (Источник гифок: csulb.edu — очень полезная вещь)
Ещё информация, если кто-то не очень понял насчёт четырёх тонов из видео мистера Фенга, смотрим чёрточки над гласной — записываются они так:
媽 mā; 麻 má; 馬 mǎ; 罵 mà. Все эти слова имеют разное значение.
Перейдём теперь ко второй части нашего огромного списка иероглифов.
Урок 2 — 10 следующих часто встречающихся китайских иероглифов
人
- rén — человек (一个人 — yí gè rén — один человек; 有人吗? — Yǒu rén ma? — Есть здесь кто-нибудь?)
Не стоит путать с 入 — rù — входить, вводить
我
- wǒ — я (我们 — wǒ men — мы; 我的 — wǒ de — мой)
Не стоит путать с 找 — zhǎo — искать
在
- zài — предлог «в», «на» ( 他不在家。 — Tā bú zài jiā. — Его нет дома. — дословно «Он не в доме.»); Также эта частица используется, чтобы показать, что действие происходит в данный момент ( 现在 — xiàn zài — сейчас; 这个人在看书。 — Zhè ge rén zài kàn shū. — Этот человек читает книгу; 存在 — cún zài — существовать)
有
- yǒu — иметь, есть (没有 — méi yǒu — нет (нема); 有没有? — Yǒu méi yǒu? — Есть или нет? — У тебя есть или нет?; 你有包子吗? — 没有! — Nǐ yǒu bāozima? — Méi yǒu ! — У вас есть булочки? — Нет!; 有的 — yǒu de — немного)
- yòu — снова, оба
他
- tā — он, его, она, её, этого (其他 — qí tā — другой; 他是一位天生的商人 — Tā shì yī wèi tiān shēng de shāng rén. — Он прирождённый бизнесмен; 他有一辆自行车。 — Tā yǒuyī liàng zìxíngchē. — У него есть велосипед.)
- tuō — кто-то ещё, что-то ещё
这
- zhè — это ( 这个 — zhè ge — этот; 这儿 — zhèr — здесь;)
- zhèi — это (перед категорией)
中
- zhōng — средний, центральный, в (中国 — Zhōngguó — Китай; 中山西路 — Zhōng shān xī lù — Межгорная западная улица)
- zhòng — попадание в цель (三分命中 — sān fēn mìngzhòng — три попадания)
大
- dà — большой (多大? — duōdà? — Насколько большой?; 大小 — dàxiǎo — размер; 大家 — dàjiā — каждый)
- dài (大夫 — dàifu — доктор)
Не стоит путать с 太 — tài — очень; и 木 — mù — дерево}
来
- lái — приходить (原来 — yuánlái — изначально; 来年 — láinián — в следующем году — дословно «в приходящем году»)
- lai — добавление для построения глагола (起来 — qǐlai — вставай)
上
- shàng — над, на, верхний, над-, подниматься, последний, предыдущий (上年 — Shàng nián — в прошлом году; 上海 — Shànghǎi — Шанхай, «на море»)
- shǎng (上声 — shǎngshēng — восходящий тон)
- shang — добавление для построения глагола
Не стоит путать с 下 — xià — под, вниз
Полезные добавления
До приезда в Китае или только приехав в Китай, вы наменяете немного денег на местную валюту: 元 — юань, она же «квай» (неформальное название), она же в финансовых изданиях фигурирует как RMB — 人民币 — rén mín bì. Иероглиф 人 мы уже сегодня записали, а дословно это переводится как «народная валюта». В общем, даже интуитивно можно понять, что цены везде пишут в юанях. Но нужно внимательно делать покупки в магазинах, потому что, в основном цены на продукты указаны за полкило 一个斤 — yīgè jīn. Снова, в заключение, хочется сказать, что лучше запомнить иероглифы поможет только практика их чтения в предложениях и запись в тетрадку (гифки с последовательностью записи чёрточек очень помогают).
Домашнее задание: записать все приведённые иероглифы и фразы второго урока. Если это слишком просто, то можно найти в гугл-переводчике пример использования фразы (как «Он прирождённый бизнесмен») и попытаться выбрать из примера знакомые иероглифы/возможно знакомые фразы.